هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا
از کتاب: راگ هزره
، فصل ترانه های خارجی با ترجمه دری
، بخش
،
ترانه های خارجی با ترجمه دری
آواز: مهـندر کپور
پس از آنکه بهـارت مـن شـمـاره "صفـر" را شـناسـاند
جهـانیان شـمـردن را فـراگـرفـتند
زبـان سـتاره هـا را نخسـتین بـار بهـارت به هـمگان آمـوزاند
اگـر بهـارت "اعشـاریه" را به مـیان نمـی آورد،
سـنجش دوری زمـین و مـاهتاب دشـوار مـیشـد
نیز رسـیدن به مهـتاب دشـوار مـیبود
فـرهـنگ نخسـت از هـمـینجا آغاز گـردید
هـنر نخسـتین بـار در هـمـینجا آفـریده شـد
بهـارت مـا، بهـارتی که جهـان به دنبـالش راه پیمـود
راه پیمـود، پیش رفت، پیشـتر رفت و جلوتر گام برداشـت
آفـریدگار نیروی فـزونتر بخشـد تا بـازهـم راه پوید و گل گل بشگـفد
جایی که عشـق رواج جاودانه اسـت
آهـنگ هـمـانجا را مـیسـرایم
فـرزند بهـارت هسـتم، سخن بهـارت را به گـوشهـا مـیرسـانم
مـرزی مـیان سـیاه و ســپید نمـیشـناسـیم
پیوند مـا رشـته دلهـاسـت
ناآگاه از هـر چـه بـاشـیم، دوسـت داشـتن را خـوب مـیدانیم
آنچـه جهـانیان هـمه مـیدانند، هـمـان بـاز مـیگـویم، بـاز مـیگـویم
فـرزند بهـارت هسـتم، سخن بهـارت را به گـوشهـا مـیرسـانم
اگـر دیگـران کشـورکشـایی کـرده اند، مـا به دلهـا راه کشـوده ایم
اینجـا تا کنون "رام" در هـر مـرد و "سـیتا" در هـر زن زنده اسـت
چقدر پاکـیزه سـرشـت اند مـردمـان این سـرزمـین
بـار بـار سـرم را به نشـانه ســپاسگـزاری به پاهـا شـان فـرو مـی آرم
فـرزند بهـارت هسـتم، سخن بهـارت را به گـوشهـا مـیرسـانم
از ارج فـراوان دریا را نیز مـادر مـینامـیم
از مهـر فـراوان آدم چـه، که سـنگ را نیز مـیپرسـتیم
چشـم کشـوده ام در مـیهـنی که تا مـی اندیشـم، به خـود مـیبـالم
فـرزند بهـارت هسـتم، سخن بهـارت را به گـوشهـا مـیرسـانم
[][]
جب زیرو دیا مـیری بهـارت نی
بهـارت نی، مـیری بهـارت نی
دنیا کـو تب گنتی آئی
تارون کـی بهـاشـا بهـارت نی دنیا کـو پهلی سکهلائی
دیتا نه دشـملو بهـارت تو، یون چاند په جانا مشکل تهـا
دهـرتی اور چاند کـی دوری کا اندازه لگانا مشکل تهـا
سبهـیاتا جهـان پهلی آئی
سبهـیاتا جهـان پهلی آئی
پهلی جـنمـی هـی جهـان په کلا
اپنا بهـارت وه بهـارت هـی
جس کـی پیچـهـی سـنسـار چلا
سـنسـار چلا اور آگی برهـا
یون آگی برهـا، برهتا هـی گیا
بهگـوان کـری یه اور برهـی
برهتا هـی رهـی اور پهـولین پهلی
برهتا هـی رهـی اور پهـولین پهلی
*
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا: مـین گیت وهـان کـی گاتا هـون
بهـارت کا رهـنی والا هـون، بهـارت کـی بـات سـناتا هـون
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا
کالی گـوری کا بهـید نهـین، هـر دل سـی هـمـارا ناتا هـین
کچـهـ اور نه آتا هـو هـم کـو، هـمـین پیار نبهـانا آتا هـین
جسـی مـان چکـی سـاری دنیا
جسـی مـان چکـی سـاری دنیا
مـین بـات، مـین بـات وهـی دهـراتا هـون
بهـارت کا رهـنی والا هـون، بهـارت کـی بـات سـناتا هـون
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا
جیتی هـو کسـی نی دیش تو کـیا، هـم نی تو دلون کـو جیتا هـین
جهـان رام ابهـی تک هـی نر مـین، ناری مـین ابهـی تک سـیتا هـی
کتنی پاون هـین لوگ جهـان
اتنی پاون هـین لوگ جهـان
مـین نت نت، مـین نت نت شـیش جهـوکاتا هـون
بهـارت کا رهـنی والا هـون، بهـارت کـی بـات سـناتا هـو
اتنی ممتا ندیون کـو بهـی، جهـان مـاتا کهه کـی بلاتی هـین
اتنا آدر انسـان تو کـیا، پتهـر بهـی پوجی جاتی هـین
اس دهـرتی په مـین نی جـنم لیا
اس دهـرتی په مـین نی جـنم لیا
یه سـوچ، یه سـوچ کـی مـین ایتراتا هـون
بهـارت کا رهـنی والا هـون، بهـارت کـی بـات سـناتا هـون
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا
پس از آنکه بهـارت مـن شـمـاره "صفـر" را شـناسـاند
جهـانیان شـمـردن را فـراگـرفـتند
زبـان سـتاره هـا را نخسـتین بـار بهـارت به هـمگان آمـوزاند
اگـر بهـارت "اعشـاریه" را به مـیان نمـی آورد،
سـنجش دوری زمـین و مـاهتاب دشـوار مـیشـد
نیز رسـیدن به مهـتاب دشـوار مـیبود
فـرهـنگ نخسـت از هـمـینجا آغاز گـردید
هـنر نخسـتین بـار در هـمـینجا آفـریده شـد
بهـارت مـا، بهـارتی که جهـان به دنبـالش راه پیمـود
راه پیمـود، پیش رفت، پیشـتر رفت و جلوتر گام برداشـت
آفـریدگار نیروی فـزونتر بخشـد تا بـازهـم راه پوید و گل گل بشگـفد
جایی که عشـق رواج جاودانه اسـت
آهـنگ هـمـانجا را مـیسـرایم
فـرزند بهـارت هسـتم، سخن بهـارت را به گـوشهـا مـیرسـانم
مـرزی مـیان سـیاه و ســپید نمـیشـناسـیم
پیوند مـا رشـته دلهـاسـت
ناآگاه از هـر چـه بـاشـیم، دوسـت داشـتن را خـوب مـیدانیم
آنچـه جهـانیان هـمه مـیدانند، هـمـان بـاز مـیگـویم، بـاز مـیگـویم
فـرزند بهـارت هسـتم، سخن بهـارت را به گـوشهـا مـیرسـانم
اگـر دیگـران کشـورکشـایی کـرده اند، مـا به دلهـا راه کشـوده ایم
اینجـا تا کنون "رام" در هـر مـرد و "سـیتا" در هـر زن زنده اسـت
چقدر پاکـیزه سـرشـت اند مـردمـان این سـرزمـین
بـار بـار سـرم را به نشـانه ســپاسگـزاری به پاهـا شـان فـرو مـی آرم
فـرزند بهـارت هسـتم، سخن بهـارت را به گـوشهـا مـیرسـانم
از ارج فـراوان دریا را نیز مـادر مـینامـیم
از مهـر فـراوان آدم چـه، که سـنگ را نیز مـیپرسـتیم
چشـم کشـوده ام در مـیهـنی که تا مـی اندیشـم، به خـود مـیبـالم
فـرزند بهـارت هسـتم، سخن بهـارت را به گـوشهـا مـیرسـانم
[][]
جب زیرو دیا مـیری بهـارت نی
بهـارت نی، مـیری بهـارت نی
دنیا کـو تب گنتی آئی
تارون کـی بهـاشـا بهـارت نی دنیا کـو پهلی سکهلائی
دیتا نه دشـملو بهـارت تو، یون چاند په جانا مشکل تهـا
دهـرتی اور چاند کـی دوری کا اندازه لگانا مشکل تهـا
سبهـیاتا جهـان پهلی آئی
سبهـیاتا جهـان پهلی آئی
پهلی جـنمـی هـی جهـان په کلا
اپنا بهـارت وه بهـارت هـی
جس کـی پیچـهـی سـنسـار چلا
سـنسـار چلا اور آگی برهـا
یون آگی برهـا، برهتا هـی گیا
بهگـوان کـری یه اور برهـی
برهتا هـی رهـی اور پهـولین پهلی
برهتا هـی رهـی اور پهـولین پهلی
*
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا: مـین گیت وهـان کـی گاتا هـون
بهـارت کا رهـنی والا هـون، بهـارت کـی بـات سـناتا هـون
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا
کالی گـوری کا بهـید نهـین، هـر دل سـی هـمـارا ناتا هـین
کچـهـ اور نه آتا هـو هـم کـو، هـمـین پیار نبهـانا آتا هـین
جسـی مـان چکـی سـاری دنیا
جسـی مـان چکـی سـاری دنیا
مـین بـات، مـین بـات وهـی دهـراتا هـون
بهـارت کا رهـنی والا هـون، بهـارت کـی بـات سـناتا هـون
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا
جیتی هـو کسـی نی دیش تو کـیا، هـم نی تو دلون کـو جیتا هـین
جهـان رام ابهـی تک هـی نر مـین، ناری مـین ابهـی تک سـیتا هـی
کتنی پاون هـین لوگ جهـان
اتنی پاون هـین لوگ جهـان
مـین نت نت، مـین نت نت شـیش جهـوکاتا هـون
بهـارت کا رهـنی والا هـون، بهـارت کـی بـات سـناتا هـو
اتنی ممتا ندیون کـو بهـی، جهـان مـاتا کهه کـی بلاتی هـین
اتنا آدر انسـان تو کـیا، پتهـر بهـی پوجی جاتی هـین
اس دهـرتی په مـین نی جـنم لیا
اس دهـرتی په مـین نی جـنم لیا
یه سـوچ، یه سـوچ کـی مـین ایتراتا هـون
بهـارت کا رهـنی والا هـون، بهـارت کـی بـات سـناتا هـون
هـی پریت جهـان کـی ریت سـدا