کتیبه های وادی تو چی وزیرستان
وادی توچی وزیرستان و گومل بر شاهراه قدیم غزنه بهندو ستان ووادی سند واقع بوده، و در انجا بقایای شهزادگان کوشانی در قرن 8-9 میلادی حکم میراندند.
در وادی تو چی بين ايدک و سپین وام بسمت غربی بنون آثار ابنيۀ کهن در مواقع متعدد نمایان است و غالباً نغر كوت مذکور در کتاب الهند وتيمور نامه و بابر نامه هم درینجا واقع بود، که بقول البیرونی نسب نامۀ كابلشاهان برد یبایی نوشته درانجا بود.(1)
ازین وادی سه سنگ نوشتۀ مهم بسه رسم الخط عربی - هندی و یونانی بدست آمده که در موزۀ پشاور محفوظ اند . اما آنچه برسم الخط یونانی و زبان تخاری است :
1- سنگ نوشته بر سطح سنگی ۲۵× ۸ انچ که بطرف چپ آن خط و بر راست تخاری نوشته شده و طرف راست آن که آسیب دیده پنج سطر است، که خط آن شباهت زیاد با نوشته های روزگان دارد و بنابرین از روی تاریخ های این کتیبۀ ها تاریخ کتیبه های روز گان راهم تخمین توان کرد.
کتیبه های تو چی چون وضع سیاسی و فرهنگی این گوشه شرقی آریانا را در اوایل قرون اسلامی روشن میگرداند، و اینکه خط شاره دا ناگری و زبان با خط یونانی وزبان تخاری در آنجا موجود است آثار خط فرهنگی را در قسمت شرقی آیز و گلاس تهذیبی بین هلمند و سند نمایندگی میکند ، و از نظر لسانی كلمات مشترکی رابین این کتیبۀ ونوشته سرخ کو تل بغلان می یابیم مانند خشون – كلفد - فرومان – ماليز- اد در حالیکه املای برخی كلمات فرق دارد مانند (شکل 18 )
اينک ترجمه فارسی متن کتیبه اول توچی قرار خوانش من:
1- از سال ٦٣٢ سلطنت ماه هشتم - ماه شاه م ... نی بخت.
2- گومل بغپور یکتا پرست، گومان (از خاندان گو ) درینو قت.
3- گسترانیدم کرد گل رانیدن مادژ و نوبخت +
4- بيهار بزرگ گسترانید، به فرمان گوکه (گودودمان )
5- ستاره - یاستر (اعلی )(2)
درین کتیبه که بنای مادژ و نوبخت بهار را در ماه هشتم سال ۶۳۲ سلطنت گفته مطابق است با ٨٦٢م = ٢٤٩ قمری و ۳۹۳۸ لوک كاله سموت و هفتم ماه بهادره هندی که در متن همین کتیبۀ توضیح شده.
ولی حصۀ اول نام ... نی بخت متاسفانه در هر دو متن و تخاری ناپدید است و کلمۀ نوینه (3) متن مطابق است بانو = نی تخاری. و بعدازآن چندره بهو په (4)
سنسكريت عين ترجمه )ماه شاه ( تخار یست که چندره = ماه و بهو په در شاه وسلطان باشد. و این ماه شاه ... نی بخت گومل بغپور خود را در متن کهو جنه پتره (5) یعنی کوشان زاده خوانده و بدین وسیله مابقایای شهزادگان کوشانی را درین سرزمین در حدود قرن نهم میلادی میشناسیم (عکس ۱۹)
2- کتیبۀ دوم وا دی تو چی بدو زبان ورسم الخط عربي تخاری است که بر دو پارچه سنگ از شير تلا واقع وادی نوچی وزیرستان به موزه پشاور آورده شده و برحصه بالایی آن بخط بسیار ناپخته و مغلق بهم پیچیده کوفی عبارات عربی را در چهار سطر بهم آمیخته نوشته اند که خوانده نمیشود، و تنها كلمة الله دران وا ضح است.
عکس نمبر (۲۰)
این کتیبه خلط اواخر فرهنگ ورسم الخط یونانی را در زمان بسط الخط عربی درین سرزمین نشان میدهد و عیناً در طرز خط یونانی با كتيبۀ نمبر اول سابق الذکر شبیه است مانند کلمه بغپور که بالای حرف دوم سه نقطه دارد و همچنین در کلمه کوشان شين ونون مانند رسم الخط عربی نقاط دارد، که شاید اثر فرهنگ عربی باشد . ونيز رسم الخط برخى كلمات مشترک آن باكتيبۀ اول مطابق است.
مانند : ماه - ویگ – اد - ستر - شاه - بوستر انید - گومل
درينجا من خوانش خود را بحروف لاتین (عکس نمبر 20) آورده ام.
اکنون ترجمۀ كتيبۀ تخاری (عکس نمبر 20 ) را بدری بخوانید:
1- از سال ٦٣٥ سلطنت
2- درماه اول ( فروردین ماه )
3- ( روزهای) ورمز د و مهر (اول و شانزدهم )
4- درینوقت کرد (ساخت ) کوشان
5- گومل بغپور بزرگ (ستاره)
6- از خاندان گو (پهلوان (گو) دودمان شاه.
7- بوسر... خاقان +
8- خيل - خان قزل
9- ساهو سرای ( سودا گر سرای )
10- بوسترانید ( به ) فرمان
11- ستر (اعلی ) یا ستاره
تاریخ این کتیبه بنای سرای تجارتی سنه ٦٣٥ سلطنت باشد.
که سه سال بعد از کتیبۀ سابق الذكر اول نفر شده است . واین سال مصادفست با ٣٩٤١ سمو ت = 865 م = 251 قمری ما فروردین و روزهای ورمزد (اول) تاروز مهر (١٦ ماه شمسی ) .
3- پارچه تخاری سنگ دوم که از همان کتیبه بالا شکسته و جدا شده ولی حروف وسطح منقو رسنگ بسیار آسیب دیده و خوانش آن دشوار است .
درین کتیبه هم در پنج سطر ارقام عدد X-I-E که همان سال ٦٣٥ خشون باشد با کلمات خشون - نید – کو- شا -اد - کرد.
به نظر می آید که تلفیق و تفسیر آن ممکن نشد (عکس نمبر 21 )