32

ﻣﺘﻮن ﻗﺪﯾﻢ دری ﻗﺮن هفتم ﻣﯿﻼدی‬

از کتاب: نظرى به تحولاتى ادب درى

‫‪ _١‬ﺳﺮود آﺗﻜﺸﺪهء ﻛﺮﻛﻮی ﺳﯿﺴﺘﺎن‪:‬‬



‫اﯾﻦ ﺳﺮود ﻗﺪﯾﻢ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﺰﻣﺎﻧﯿﺴﺖ ﻛﻪ آﺗﺸﻜﺪهء ﻛﺮﻛﻮی ﺳﯿﺴﺘﺎن ﻫﻨﻮز ﻫﻢ روﺷﻦ واﺛﺮ دﯾﻦ اﺳﻼم ﺑﺪﯾﻦ دﯾﺎر ﻧﺮﺳﯿﺪه‬

‫ﺑﻮد‪.‬‬

‫ﺻﺎﺣﺐ ﺗﺎرﯾﺦ ﺳﯿﺴﺘﺎن اﯾﻦ ﺳﺮود ﻗﺪﯾﻢ دری را ازﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪء اﺑﻮاﳌﺆﯾﺪ ﺑﻠﺨﯽ ﻧﻘﻞ ﻛﺮده وﺷﺎﯾﺪ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اواﺧﺮ ﻋﻬﺪ‬

‫ﺳﺎﺳﺎﻧﯽ ﭘﯿﺶ از اﺳﻼم ﺑﺎﺷﺪ وﯾﮕﺎﻧﻪ ﳕﻮﻧﻪء ﻗﺪﯾﻢ اﺷﻌﺎر دری اﺳﺖ‪:‬‬

‫ﺷﺎﻫﺎ ! ﺧﺪاﯾﮕﺎﻧﺎ‬

‫ﺑﺂﻓﺮﯾﻦ ﺷﺎﻫﯽ !‬

‫درﯾﻦ اﺷﻌﺎر ﻓُﺮﺧﺘﻪ )اﻓﺮوﺧﺘﻪ( ﺧُﻨﯿﺪه )ﻣﺸﻬﻮر( ﻫﻮش )روان وﺟﺎن( ﻫﻤﯽ ﺑﺮﺳﺖ از ﺟﻮش )ﻫﻤﯽ ﭘﺮﺳﺖ از ﺟﻮش(‬

‫اﻧﻮش )ﻧﻮش ﺟﺎن ( ﺑﺬاﮔﻮش )ﺑﻪ آﻏﻮش( ﻣﻌﻨﯽ ﻣﯿﺪﻫﺪ‪ .‬واﺑﯿﺎت آن ﺷﺶ ﻫﺠﺎﯾﺊ ﻗﺎﻓﯿﻪ دار اﺳﺖ ﻛﻪ ﯾﻚ ﮐﻠﻤﻪء ﻋﺮﺑﯽ‬

‫ﻫﻢ دران ﻧﯿﺴﺖ واز ﯾﻚ ﻓﻜﺮ ﺑﺴﯿﺎر اﺻﯿﻞ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ زﻧﺪﮔﯽ وﻧﺸﺎط ﺣﻜﺎﯾﻪ ﻣﯿﻜﻨﺪ ﻛﻪ ﺧﻠﻄﯽ از ﻓﻜﺮ ﻋﺮﺑﯽ وﺳﺎﻣﯽ‬

‫دران راه ﻧﯿﺎﻓﺘﻪ ﺑﻮد ‪.‬‬

‫‪ -٢‬ﻣﺮﺛﯿﻪء ﺳﻤﺮﻗﻨﺪ‪:‬‬

‫اﺑﻮاﻟﯿﻨﺒﻐﯽ ﻋﺒﺎس ﺑﻦ ﻃﺮﺧﺎن در ﺣﺪود ‪ ١٥٠‬ﻫـ درﺧﺪﻣﺖ ﺑﺮﻣﻜﯿﺎن ﺑﻠﺨﯽ ﻣﯿﺰﯾﺴﺘﻪ وﺷﻌﺮ ﻋﺮﺑﯽ ﻫﻢ ﻣﯿﺴﺮوده اﺳﺖ اﯾﻦ‬

‫دو ﺑﯿﺖ او ﺑﺮ ﺧﺮاﺑﯽ ﺳﻤﺮﻗﻨﺪﺗﺄﺳﻒ اﺳﺖ‪:‬‬

‫ﯾﻌﻨﯽ ای ﺳﻤﺮ ﻗﻨﺪ ﺧﺮاب و ﻛﻨﺪه ﺷﺪه ! ﻛﻪ ﺗﺮا ﺑﺪﯾﻦ ﺣﺎل اﻓﮕﻨﺪ ﺗﻮ از ﭼﺎچ ﺑﻬﺘﺮی وﻫﻤﻮاره ﺗﻮ ﺧﻮﺑﯽ !‬

‫ﻛﻪ ﺑﯿﺖ دوم را ﻋﯿﻨﺎً ﺑﻪ ﭘﺸﺘﻮى ﻛﻨﻮﻧﯽ ﭼﻨﯿﻦ ﺗﻮان ﺧﻮاﻧﺪ‪:‬‬

‫ﻟﻪ ﭼﺎ ﺗﻪ ﺑﻪ ﺋﯽ‬

‫ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺗﻪ ‪ښ‬ﻪ ﺋﯽ !‬

‫واز اﯾﻦ ﻣﻌﻠﻮم اﺳﺖ ﻛﻪ اﻟﺴﻨﺔ ﻗﺪﯾﻢ ﭼﻘﺪر ﺑﺎﻫﻢ ﻧﺰدﯾﻜﯽ داﺷﺘﻪ اﻧﺪ‪.‬‬

‫درﺑﯿﺖ اول ﻛﻨﺪﻣﻨﺪ را ﺳﻬﻮاً درﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت دﻛﺘﺮ ﺻﻔﺎ )ج‪١‬ص‪ (١٤٩‬وﻏﯿﺮه ﲟﻌﻨﯽ آﺑﺎدان ﻧﻮﺷﺘﻪ اﻧﺪ‪ ،‬وﻟﯽ ﻣﻌﻨﯽ‬

‫اﺻﻠﯽ آن ﺧﺮاب ﮔﺸﺘﻪ وﻛﻨﺪه اﺳﺖ ﺑﺪﯾﻦ دﻟﯿﻞ ﻛﻪ ﻧﺎﺻﺮ ﺧﺴﺮو در ﺷﻜﻮه وﺧﻄﺎب ﺑﻔﻠﻚ ﮔﻮﯾﺪ ‪:‬‬


‫‪ -٣‬ﺷﻌﺮ ﯾﺰﯾﺪ ﺑﻦ ﻣﻔﺮع‪:‬‬

‫اﯾﻦ ﺷﺨﺺ ﺷﺎﻋﺮ ﻋﺮﺑﯽ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺣﺪود ﺳﺎل ‪ ٥٠‬ﻫـ ﺑﻪ ﺧﺮاﺳﺎن آﻣﺪه ﺑﻮد ودرﺳﯿﺴﺘﺎن واﻟﯽ ﻋﺮﺑﯽ آﳓﺎ را ﻛﻪ‬

‫ﻋﺒﺎد ﺑﻦ زﯾﺎد ﺑﺎﺷﺪ ﻫﺠﻮ ﻛﺮد و دران ﺳﻤﯿﻪ ﻣﺎدر اورا روﺳﭙﯽ ﺧﻮاﻧﺪ واﻟﯽ اورا ﺑﺎﺧﻮﻛﺎن اﻫﻠﯽ ﺑﺴﺖ وﺑﻪ ﺣﺠﺎﻣﯽ وا‬

‫داﺷﺖ وﺳﯿﻜﯽ ﺧﻮراﻧﯿﺪ ﺗﺎﻣﺴﺖ ﮔﺸﺖ‪.‬ﻛﻮدﻛﺎن اورا ﺑﺪﯾﺪﻧﺪ وﮔﻔﺘﻨﺪ اﯾﻦ ﭼﯿﺴﺖ ؟ اﯾﻦ ﭼﯿﺴﺖ؟ ﯾﺰﯾﺪ در ﭘﺎﺳﺦ‬




‫ﮔﻔﺖ‪:‬‬


‫ﻋﺼﺎرات ﻣﻮﯾﺰ اﺳﺖ‬

‫آﺑﺴﺖ وﻧﺒﯿﺬاﺳﺖ‬

‫ﺳُﻤﯿﻪ روﺳﭙﯿﺬ اﺳﺖ‬


‫ودرﺗﺎرﯾﺦ ﺳﯿﺴﺘﺎن ﭼﻨﯿﻦ آﻣﺪه ‪:‬‬

‫آﺑﺴﺖ وﻧﺒﯿﺬاﺳﺖ‬

‫ودﻧﺒﻪء وﭘﯽ اﺳﺖ‬


‫وﻋﺼﺎرات زﺑﯿﺐ اﺳﺖ‬

‫وﺳﻤﯿﻪ ﻫﻢ روﺳﭙﯽ اﺳﺖ‬


‫‪ _٤‬ﻫﺠﻮ ﻛﻮ دﻛﺎن ﺑﻠﺦ‪:‬‬

‫درﺳﻨﻪ ‪١٠٨‬ﻫـ اﺳﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻠﻪ ﺣﺎﻛﻢ ﺑﻠﺦ ﺑﺮای ﺟﻨﮓ ﺑﺸﻤﺎل آﻣﻮ رﻓﺖ و از اﳓﺎ ﺷﻜﺴﺖ ﺧﻮرده ﺑﺮﮔﺸﺖ ﭼﻮن‬

‫ﻣﺮدم ﺑﻠﺦ ﻣﺨﺎﻟﻒ ﺣﻜﻮﻣﺖ ﻋﺮﺑﯽ ﺑﻮدﻧﺪ‪ ،‬ﻛﻮدﻛﺎن ﺑﻠﺦ اورا ﻫﺠﻮ ﻛﺮدﻧﺪ وﻣﯿﺨﻮاﻧﺪﻧﺪ‪:‬‬

‫ﺑﺮوﺗﺒﺎه آﻣﺬﯾﻪ‬

‫از ﺧُﺘَﻼن آﻣﺬﯾﻪ‬

‫ﺑﯿﺪل ﻓﺮاز آﻣﺬﯾﻪ‬

‫آوار ﺑﺎز آﻣﺬ ﯾﻪ‬

‫درﯾﻦ ﻧﻈﻢ ﻫﺸﺖ ﻫﺠﺎﺋﯽ ﻛﻠﻤﻪ آﻣﺬﯾﻪ ﻋﯿﻨًﺎ اﻛﻨﻮن ﻫﻢ ﲟﻌﻨﯽ آﻣﺪه اﺳﺖ ودر ﻣﺤﺎورة ﺑﺮﺧﯽ دری زﺑﺎﻧﺎن ﻣﺴﺘﻌﻤﻞ‬

‫اﺳﺖ ودر ﻣﺼﺮع دوم ﺑﺮوﺗﺒﺎه ﯾﻌﻨﯽ ﺑﺮوی ﺗﺒﺎه آﻣﺪه ﯾﺎ اﯾﻨﻜﻪ ﺑﺮو درﺷﻬﻨﺎﻣﻪ وﻃﺒﻘﺎت اﻟﺼﻮﻓﯿﻪ ﲟﻌﻨﯽ ﺑﺮوت اﺳﺖ ﯾﻌﻨﯽ‬

‫ﺑﺎﺑﺮوت ﺗﺒﺎه ﺷﺪه آﻣﺪه اﺳﺖ ‪.‬‬

‫از ﲤﺎم اﯾﻦ ﭼﻬﺎر ﻣﱳ ﻗﺪﯾﻢ دری آﺷﻜﺎر اﺳﺖ ﻛﻪ در اواﯾﻞ اﺳﻼم ﻣﻨﻈﻮﻣﺎت دری درﺷﺮق اﯾﺮان ﯾﻌﻨﯽ ﺧﺮاﺳﺎن‬

‫ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻮده وزﺑﺎن اﯾﻦ ﻣﺮدم دری ﺑﻮد وﻣﺮدم ﻏﺮﺑﯽ اﯾﺮان زﺑﺎن ﭘﻬﻠﻮی داﺷﺘﻨﺪ‪ ،‬درﯾﻦ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎت ﻛﻠﻤﺎت ﻋﺮﺑﯽ اﺑﺪاً‬

‫دﯾﺪه ﳕﯿﺸﻮد وﻃﺮز زﻧﺪﮔﯽ وﺗﺨﯿﻞ ﺑﺴﯿﺎر ﺳﺎده وﻗﺪﯾﻢ را ﳕﺎﯾﻨﺪﮔﯽ ﻣﯿﻜﻨﻨﺪ‪ ،‬واﮔﺮ اﯾﻦ ﻣﺘﻮن ﻋﺼﺮ اول اﺳﻼﻣﯽ را ﺑﺎ ﻣﱳ‬

‫دری ﺷﺶ ﻗﺮن ﻗﺒﻞ ﺑﻐﻼن ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﻛﻨﯿﻢ ﭘﺪﯾﺪ ﻣﯽ آﯾﺪ ﻛﻪ درﯾﻦ )‪ (٦‬ﻗﺮن در زﺑﺎن دری ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻓﺮاوان روی داده ﺑﻮد‪،‬ﻛﻪ‬

‫ﺗﺮاﻛﯿﺐ ورواﺑﻂ آﻧﺮا ﻋﯿﻨﺎً در ادب ﻣﺎﺑﻌﺪ و ﻛﻨﻮﻧﯽ ﻣﯿﺒﯿﻨﯿﻢ‪ ،‬وﻟﯽ در اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺑﺮﺧﯽ از ﻛﻠﻤﺎت ﻗﺪﯾﻢ اﻣﺘﯿﺎزی دارد‪،‬‬

‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻨﺪ ﻣﻨﺪ )ﺧﺮاب( ﺑﺬ )ﺑﻪ( اﮔﻮش )آﻏﻮش( ﺑﺬﯾﻦ )ﺑﺎﯾﻦ( ﻛﻪ اﯾﻦ )ﺑﻪ( در دری ﻗﺪﯾﻢ ﺑﻐﻼن ﭘﺬ ‪ PED‬ﺑﻮد ودرﯾﻦ‬

‫اﺷﻌﺎر در ﺑﺬا ﮔﻮش – وﺑﺬﯾﻦ ﺑﺎﻗﯽ ﻣﺎﻧﺪه ﺑﻮد‪.‬‬